To be a bird-brain – (infor.) ser una persona tonta
To kill to birds with one stone – matar dos pájaros de un tiro
To be under the wings of (someone) – estar bajo el cuidado de alguien, bajo las alas de alguien
To be night owl – ser una persona noctámbula
To spread one's wings – empezar a ser independiente y conquistar cosas por mérito propio, hacer uso de todo el potencial que uno tiene
To be as free as a bird – estar sin preocupaciones, libre
“A bird in the hand is worth two in the bush” – “Más vale pájaro en mano que cien volando”.
“Birds of a feather flock together” - “Dios los cría y ellos se juntan”.
To be an early bird – ser una persona que siempre se levanta temprano o llega temprano a todos lados
“A little bird told me (something)…” – “Me contó un pajarito…”.
To treat somebody like a dog – tratar a alguien de muy mala manera
“Barking dogs never bite” – “Perro que ladra no muerde”.
“You can't teach an old dog new tricks” – es difícil que una persona cambie su manera de ser, especialmente, la gente mayor
“Love me, love my dog” – si alguien quiere comenzar una relación con otra persona, deberá amar a esa persona con sus defectos y virtudes
To be like a dog with two tails – estar muy feliz
“Let sleeping dogs lie” – se usa para decir que no se debe hablar de un tema negativo que hace rato se ha olvidado
“While the cat's away, the mice will play” – “Cuando el gato no está, aprovechan los ratones”.
To be a copycat – una persona que copia todo lo que otra hace
To be a fat cat – ser una persona privilegiada, con mucho dinero e influyente
“Has the cat got your tongue?” – “¿Te comieron la lengua los ratones?” (en español, cambiamos de animal).
To be like a cat on hot bricks – estar muy nervioso, moverse de acá para allá
“A cat has nine lives” – un gato tiene 7 vidas (en español son dos menos)
“Curiosity killed the cat”– “La curiosidad mató al gato”.
To fight like cat and dog – pelear como perro y gato
To have a cat nap – tomar una siesta corta
To eat like a horse – comer muchísimo
To be/get on one's high horse – actuar de manera pedante, ser engreído, hablar como si uno fuera mejor o superior que los demás
Hold your horses! - ¡No te apures!¡Tranquilo!, se usa para decirle a alguien que se detenga y piense con tranquilidad antes de tomar una decisión
To be a Trojan horse – ser algo que parece normal pero que esconde otras intenciones, una persona que entra en una empresa u organización disimuladamente con la intención de destruirla desde adentro
“Never look a gift horse in the mouth” – “A caballo regalado no se le miran los dientes”.
To get/hear something straight from the horse's mouth – conseguir información de una fuente confiable
“You can take a horse to water, but you can't make him drink” – se puede darle todas las herramientas a una persona para ayudarla, pero, aún así, puede que no haga nada por progresar
To be a dark horse – ser una persona misteriosa, que no dice mucho de sí misma, pero que tiene grandes cualidades
To be as busy as a bee – estar muy ocupado
To be as blind as a bat – tener la visión muy reducida, no poder ver bien
To have ants in your pants – estar inquieto, activo, nervioso sin poder quedarse quieto
The donkey-work – trabajo duro, pesado, aburrido
A scapegoat – chivo expiatorio
Monkey business/tricks – comportamiento deshonesto, malo
To be a bookworm – ser un ratón de biblioteca, una persona que lee mucho
To be packed like sardines – estar apretados en un lugar como lata de sardinas
To be eagle-eyed – tener muy buena vista, tener una visión detallista
Abingles > Refranes, modismos y eufemismos > Refranes con Animales