Refranes en inglés, relacionados con animales

Refranes con aves

  • To be a bird-brain – (infor.) ser una persona tonta

  • To kill to birds with one stone – matar dos pájaros de un tiro

  • To be under the wings of (someone) – estar bajo el cuidado de alguien, bajo las alas de alguien

  • To be night owl – ser una persona noctámbula

  • To spread one's wings – empezar a ser independiente y conquistar cosas por mérito propio, hacer uso de todo el potencial que uno tiene

  • To be as free as a bird – estar sin preocupaciones, libre

  • “A bird in the hand is worth two in the bush” – “Más vale pájaro en mano que cien volando”.

  • “Birds of a feather flock together” - “Dios los cría y ellos se juntan”.

  • To be an early bird – ser una persona que siempre se levanta temprano o llega temprano a todos lados

  • “A little bird told me (something)…” – “Me contó un pajarito…”.

Refranes con perros

  • To treat somebody like a dog – tratar a alguien de muy mala manera

  • “Barking dogs never bite” – “Perro que ladra no muerde”.

  • “You can't teach an old dog new tricks” – es difícil que una persona cambie su manera de ser, especialmente, la gente mayor

  • “Love me, love my dog” – si alguien quiere comenzar una relación con otra persona, deberá amar a esa persona con sus defectos y virtudes

  • To be like a dog with two tails – estar muy feliz

  • “Let sleeping dogs lie” – se usa para decir que no se debe hablar de un tema negativo que hace rato se ha olvidado

Refranes con gatos

  • “While the cat's away, the mice will play” – “Cuando el gato no está, aprovechan los ratones”.

  • To be a copycat – una persona que copia todo lo que otra hace

  • To be a fat cat – ser una persona privilegiada, con mucho dinero e influyente

  • “Has the cat got your tongue?” – “¿Te comieron la lengua los ratones?” (en español, cambiamos de animal).

  • To be like a cat on hot bricks – estar muy nervioso, moverse de acá para allá

  • “A cat has nine lives” – un gato tiene 7 vidas (en español son dos menos)

  • “Curiosity killed the cat”– “La curiosidad mató al gato”.

  • To fight like cat and dog – pelear como perro y gato

  • To have a cat nap – tomar una siesta corta

Refranes con Caballos

  • To eat like a horse – comer muchísimo

  • To be/get on one's high horse – actuar de manera pedante, ser engreído, hablar como si uno fuera mejor o superior que los demás

  • Hold your horses! - ¡No te apures!¡Tranquilo!, se usa para decirle a alguien que se detenga y piense con tranquilidad antes de tomar una decisión

  • To be a Trojan horse – ser algo que parece normal pero que esconde otras intenciones, una persona que entra en una empresa u organización disimuladamente con la intención de destruirla desde adentro

  • “Never look a gift horse in the mouth” – “A caballo regalado no se le miran los dientes”.

  • To get/hear something straight from the horse's mouth – conseguir información de una fuente confiable

  • “You can take a horse to water, but you can't make him drink” – se puede darle todas las herramientas a una persona para ayudarla, pero, aún así, puede que no haga nada por progresar

  • To be a dark horse – ser una persona misteriosa, que no dice mucho de sí misma, pero que tiene grandes cualidades

Refranes en inglés con otros animales

  • To be as busy as a bee – estar muy ocupado

  • To be as blind as a bat – tener la visión muy reducida, no poder ver bien

  • To have ants in your pants – estar inquieto, activo, nervioso sin poder quedarse quieto

  • The donkey-work – trabajo duro, pesado, aburrido

  • A scapegoat – chivo expiatorio

  • Monkey business/tricks – comportamiento deshonesto, malo

  • To be a bookworm – ser un ratón de biblioteca, una persona que lee mucho

  • To be packed like sardines – estar apretados en un lugar como lata de sardinas

  • To be eagle-eyed – tener muy buena vista, tener una visión detallista

Skip Navigation LinksAbingles > Refranes, modismos y eufemismos > Refranes con Animales